Como Não Parecer um Douchebag nos Seus E-mails em English

Evite esses 3 vacilos se não quiser parecer um brasileiro com inglês meia boca

Sabe aquele momento de pânico depois de enviar um e-mail em inglês?

😱 "Será que escrevi certo?"

😵‍💫 "Será que vão entender o que eu quis dizer?"

Relax, você não tá sozinho nessa.

Depois de mais 10 anos dando aula de inglês corporativo pra mais de 3.000 alunos, eu já vi DE TUDO.

E o mais louco: Até a galera com inglês avançado “mete o pé na jaca” em alguns detalhes que parecem pequenos, mas que fazem toda diferença.

Imagine this: você passa horas montando uma apresentação incrível, domina o assunto, mas na hora de mandar aquele e-mail para a galera de fora...

💥 BOOM! Um detalhe bobo faz você parecer menos profissional do que realmente é.

Vamos corrigir isso hoje. Vou te mostrar os três vacilos mais comuns e como resolver cada um deles. Bora lá? 👇

#01 O Famoso "Follow Attached"

Se eu ganhasse um dólar cada vez que vejo um "follow attached" em e-mails... Já teria largado tudo para deitar em uma rede nas Maldivas 🏝️

Esta expressão é o exemplo perfeito do que chamo de "tradução literal assassina":

Quando traduzimos palavra por palavra do português ("segue anexo") e criamos algo que simplesmente não existe no inglês natural.

See… Não é que esteja gramaticalmente errado. O problema é que nenhum americano usaria essa expressão.

It's like an American sending you an e-mail in Portuguese saying "vai anexado". Weird, right?

Por que car&%@ a gente faz isso?

Porque tentamos traduzir palavras, quando deveríamos traduzir contextos. 

Como sempre digo pros meus alunos, 85% da comunicação é contextual, não literal.

5 jeitos MUITO melhores de falar que você anexou algo:

  1. "I've attached the report down below." 

    → Simples, direto, natural. Nada de firulas.

  2. "Please have a look at the attached file." 

    → Além de informar sobre o anexo, você gently direciona para o que a pessoa deve fazer.

  3. "The file you asked for is attached to this email." 

    → Perfeito quando você tá respondendo a um pedido específico.

  4. "Please refer to the attached spreadsheet for more details." 

    → Mais formal e extremely profissional para documentos importantes.

  5. "The attached file contains all the sales numbers for this quarter." 

    → Aqui você já adianta o que tem no arquivo (very efficient)

Dica extra: Crie um documento com essas cinco frases e deixa salvo em algum lugar que você encontre rapidamente. Na próxima vez que for anexar algo, é só copiar e colar. Work smarter, not harder! 😉

#02 Quando a Sinceridade Vira Grosseria

Você toda vez que vai escrever um e-mail in English.

O segundo vacilo é mais sutil, mas pode causar um estrago maior: escrever de um jeito tão direto que você parece um cavalo dando um coice, sem nem perceber.

Não é que você seja grosso… É que a tradução direta do português pro inglês geralmente perde aquelas sutilezas que fazem toda diferença.

A magia da "Diplomatic Language"

Existe um negócio no inglês corporativo chamado "diplomatic language" - que nada mais é do que um jeito de falar as coisas sem parecer que você tá dando ordem ou criticando alguém.

Olha só a diferença:

Modo Brutamontes 🦖

Modo Diplomático 🤝

"Can you send this?"

"Could you please send this?"

"The project failed."

"The project fell short of expectations."

"This task is hard."

"This task is quite challenging."

"You're late with the report."

"The report is slightly delayed."

"We need to change this."

"Would it be possible to adjust this?"

See the difference? A mensagem é a mesma, mas o impacto é COMPLETAMENTE diferente.

O Truque dos Advérbios Mágicos

Palavras como "slightly", "somewhat", "a bit", "rather" são pequenos milagres na hora de suavizar qualquer coisa que poderia soar negativa. Look:

  • "The meeting was a bit longer than expected."

    → A reunião foi um pouquinho mais longa do que o esperado

  • "Your proposal is slightly over budget."

    → Sua proposta está ligeiramente acima do nosso orçamento

  • "The deadline seems somewhat tight."

    → O prazo parece um tanto apertado

O Poder das Perguntas Negativas

Outro truquezinho ninja: use perguntas negativas pra fazer sugestões.

Elas parecem muito mais colaborativas do que afirmações diretas:

  • "Wouldn't it be better if we postponed the meeting?"

  • "Couldn't we approach this from another angle?"

  • "Shouldn't we consider alternative solutions?"

Essas estruturas passam sua ideia de forma mais soft (suave), como uma sugestão, e não uma imposição.

É como se você estivesse dizendo: "ei, tive uma ideia, mas quero saber o que você acha" em vez de "vamos fazer do meu jeito e pronto". Sacou? 😎

#03 O Abismo Cultural que Ninguém te Conta

O terceiro vacilo é fascinante porque mostra uma diferença cultural que quase ninguém percebe: a linha entre o pessoal e o profissional é MUITO diferente dependendo da cultura.

Quando morei nos EUA, notei algo curioso: os americanos são super amigos dos vizinhos (sabem nome, trocam presentes, fazem churrasco), mas mantêm distância no trabalho.

No Brasil é exatamente o contrário! A gente mal sabe quem mora ao lado, mas no trabalho viramos melhores amigos, contamos da vida, saímos para happy hour, convidamos pro casamento...

Isso aparece claramente em e-mails:

Quando você pergunta "How's your family?" ou "How was your weekend?" pra um colega internacional, você tá só sendo amigável, como faria com qualquer brasileiro, right?

Mas do outro lado, o cara tá tipo: "Por que esse estranho quer saber da minha vida pessoal? Nem conheço ele direito 🤨"

Como não parecer um stalker para os seus colegas de trabalho:

  1. Foco no profissional nas comunicações internacionais

  2. Limite o papo furado ao mínimo necessário

  3. Observe como a outra pessoa se comunica e espelhe o estilo

  4. Deixe as perguntas pessoais pra quando já tiver mais intimidade

Não se trata de ser frio, mas de respeitar que cada cultura tem seu tempo e espaço pra cada tipo de relação.

Com o tempo, se vocês desenvolverem uma relação mais próxima, aí sim você pode perguntar da família, do cachorro, do final de semana...

Let's Recap!

Alright, esses três ajustes podem parecer pequenos, mas fazem uma DIFERENÇA ABSURDA na sua imagem profissional:

  1. Esqueça o "follow attached" → use as alternativas que te ensinei

  2. Adote a "diplomatic language" → vai suavizar sua comunicação

  3. Respeite as fronteiras culturais → para manter o profissionalismo

Reminder: seus e-mails são embaixadores digitais da sua competência. Eles falam por você quando você não tá lá pra explicar suas intenções.

Da próxima vez que for escrever um e-mail em inglês, pause for a minute.

Releia com estes três pontos em mente e reescreva o que precisar de ajustes.

Esse simples hábito pode ser a diferença entre ser visto como "aquele brasileiro grosseiro que escreve e-mails estranhos" e "aquele profissional que manda super bem".

Quer se aprofundar nesse conteúdo? Gravei um vídeo completo sobre isso, que já está disponível no YouTube:

3 Dicas Práticas para Escrever E-mails Profissionais em Inglês

Quer trocar uma ideia comigo? Me chama no insta 👇

I’ll see you na próxima edição!

Do lado de cá…

🗞️ Sobre a Newsletter:

  • 🗣️ Estratégias práticas para desenvolver fluência em inglês, dicas de pronúncia e métodos eficazes para sair da estagnação no aprendizado.

  • ✏️ Escrita por: Leandro Craig (@leandro.speaking).

E aí, o que achou da newsletter de hoje?

Responda em 5 segundos clicando abaixo. Prometo usar seu feedback para criar um conteúdo que realmente faz diferença no seu inglês

Faça Login ou Inscrever-se para participar de pesquisas.